MARSYAS 2: UCHAUD : SOUVENI DIS AIGO D' UCHAUD " Souvéni dis aiga d'Uchaou " - Chapitre sept
. SOUVENI DIS AIGO D’ UCHAUD(« Souvéni dis aiga d’Uchaou ») Chapitre septTextes recueillis, mis en page & commentés Par Ive Gourgaud - 2013 En juin, la pompe est mise en état de marche… mais elle ne fonctionne toujours pas correctement ! Chacun donne son avis (parfois très technique) sur les disfonctionnements et les moyens d’y remédierPamen(s), lou 20 de jun, catre ouvriè arrivèrounDe Narbouno e, segu, la poumpo leu mountèroun.- « Boudiu, quante atiral ! » faguè mestre Clavel,« Semblo pa(s) que nous van mancha la Tour Efel ? »Tóuti en se regardan(t), tamben n’i’a que blagàvoun ;À tort ou à resoun, san(s) saupre discutàvoun ;Disien : « Cresès que l’aigo arrivo au pieu d’Uchau(d) ?Foudriè pa(s) que lou ven(t) nous faguèsse defau(t) :Coumo on s’arenjarié que la rodo virèsse ?S’acò veni’ariva, es pa(s) qu’on desirèsse… »Respoundeguè Caran : « Boutas, coumo farian !Nous metrian sèt ou iue, e farian viro-man ! »Jujas se la plupar(t) esclatèroun de rire.Valeto i respon(d) : « Es tout ce qu’as à dire ? Qu’acò t’inquiète pas, per pau que fague ven(t)La rodo virara, vai, bougre d’inoucen(t) ! »- «Es pas à discuta, mis ami », fai Chazoto,« Avèn pas de besoun de passa’nd’uno voto :Acò’s tan(t) ben mancha que lou mendre péu d’erNous tendra toujour d’aigo au foun(s) dau reservouer. » Coumo poudès pensa, l’aguèroun léu manchado.Se diguè dinc Uchau(d) : « Deman din la journadoVan ensaja la poumpo ; s’agis que boufe un pau,Que fague’itan(t) de ven(t) que l’alen d’un mouissau… »Marchè pas tout-à-fet coumo on lou desiravo :De segu fasié ven(t), la rodo plan viravoE n’i’avié que disien : « De que diable i’a doun(c)Que s’ar(r)este, que vire à bélli tourbihoun ? »- « De que i’a ! Vesès pa(s) qu’es de travès, la coueto,Que i copo soun ven(t) ? Es quicon que la fretoPer la teni’n respe(t) au biai(s) dau ven(t). »Numa i faguè : « Blagas, e i entendès pa(s) ren ! Mè pamen(s) i’a quicon, foutre! que doun(c) l’empacho :Es beléu lou clape(t) qu’à forço s’engavacho… »- « E ben, de que voulès, » nous faguè Bergeroun,« Selon iéu marchara, la [t]rove ben d’aploum(b).Tout ce que i’a, crese que ven dau bistirajo :Per lou faire passa, fòu pa(s) plagne l’o[u]nchajo.Virés din(s) quàuqui jour qu’aiçò marchara proun :Fòu que li coussine(t) véngoun din soun aploum(b). »*+*+* Notes1. « Viro-man » est traduit dans le TDF de Mistral par : « tour de main », mais l’expression d’Uchaud « Faire viro-man » n’y est pas consignée. On suppose que la « solution » proposée ici est de faire tourner (« vira ») la roue à la main ! 2. « Passa’nd’uno voto » doit se comprendre : « passer par un vote, avoir recours au vote ». La forme « voto », au masculin, est donnée comme marseillaise par le TDF de Mistral. La forme d’Uchaud, clairement féminine (« una vota » dans le texte original), apparaît donc comme une nouveauté pour le lexique provençal. 3. « Bistirajo » : on fera la même remarque pour le mot féminin « bistiraja » (forme du texte original) : TDF note seulement « bestirage » au masculin (action de traîner en longueur, du verbe « bestira »)4. « Ounchajo », qui rime avec « bistirajo » avec une graphie clairement féminine (« Onchaja » dans le texte original), est un mot inconnu de Mistral, qui n’a noté que « Ounchaduro » pour l’action d’oindre. On notera que le suffixe –age / -aje, normalement masculin en langues d’oc comme en français ou en castillan, est (sous sa forme –agem) féminin en portugais.5. L’abondance des graphies « pa » du texte montre bien que la graphie « pas », qui est la norme mistralienne provençale, entre ici en concurrence avec la graphie « pa » qui correspond à la prononciation réelle et qui est la norme mistralienne cévenole actuelle. Il est donc clair, dans ce texte en graphie patoisante, que la graphie « pas » est inspirée par le français. .
http://marsyas2.blogspot.com/2013/02/uchaud-souveni-dis-aigo-d-uchaud_10.html